«Фонетические и морфологические особенности в сказке А.А. Милна «Винни-Пух и все-все-все»
Hand in hand we come
Christopher Robin and I
To lay this book on your lap
Say you are surprised?
Say you like it?
Say it’s just what you wanted?
Because it’s yours –
Because we love you.
Жанр детской литературы, в частности, сказка, отличается особым механизмом построения художественных образов, их насыщенностью, полётом фантазии. Это связано с психологическими особенностями детского восприятия литературы. Ребёнок и слово – это симбиоз, ибо через язык ребёнок приобщается к миру людей. И лингвистическое познание этого мира является важнейшим критерием в развитии ребёнка.
Так как «Винни - Пух» - это литературная сказка, то необходимо отметить некоторые её особенности. Прототипической основой этой сказки считается фольклор, но появилась она гораздо позже устного народного творчества. Неотъемлемой частью любой сказки является волшебство, чудо. А английским сказкам особенно характерна любовь к чудачествам, эксцентричность. С.Я.Маршак однажды воскликнул: «Люблю англичан! У них на четырёх по крайней мере один – чудак!»
В литературной сказке функция волшебства не та, что в фольклоре, где волшебные силы, сотворив добро или зло, удаляются с места событий, а здесь в роли волшебников выступают сами герои, и, порой, умение думать, мыслить им куда нужнее молодчества. Ведь не зря ослик Иа, обнаружив букву «А», догадался, что она означает «учение, образование».
Английским сказкам также свойственен оттенок рыцарской романтики, что связано с историческим развитием народа. А наш Винни - Пух описывается автором так, что его можно принять за славного, храброго рыцаря. Даже в конце книги и происходит посвящение медвежонка в рыцари.
Для лучшего понимания и восприятия детьми текст сказки строится на разговорной речи. Автор привлекает внимание читателя и вызывает его симпатию при помощи риторических фигур.
- Ободрение и похвала, или внушение бодрости и надежды слушателям.
2) Умаление, или признание своих ошибок; выражение сожаления по поводу своих промахов является мощнейшим способом возбуждения интереса.
3)Уступка, или допущение, соглашение. Характерными чертами разговорной речи считается незапланированность речи, неофициальность ситуации и гедонистическая речь, которая направлена непосредственно на получение удовольствия и радости.
Литературные приёмы в сказке в большинстве воздействуют на читателя по степени их броскости, наглядности. Для этого автор вводит в текст большое количество ономатопеических слов, то есть 'эмфатичных, эмоциональных. Они делятся на две группы: синсемантичные и автосемантичные. Эти слова выражают оригинальное звукоподражание. Синсемантичные используются как в речи автора, так и в речи самих персонажей. Например, ‘bump!’(бух!), ‘crack!’(треск), ‘pop!’(хлоп!), ‘hooshing’, ‘splash!’ (плеск воды). Этим звукоподражанием автор указывает нам на быстроту, резкость произведённого действия и динамизм описываемых событий. И звуки, издаваемые героями сказки: ‘tut-tut’ – Кристофер Робин имитирует падающие капли дождя; ‘worraworraworra’ – продолжительное рычание Тигра, ‘skoosee’ – выражение недовольствия Тигром.
Автосемантичные слова лтбо образуются от синсемантичных, к примеру, ‘murming a murmur’(бормотание Винни-Пуха), ‘shurdered a shurder’(дрожь Пятачка, ‘to say Ow! without ooing’ (сказать «ух!» не «ухнув»), либо просто не имеют словообразовательных аналогов и служат выражением экспрессивности: ‘to frown’(хмуриться), ‘to sidle’(подходить робко, бочком), ‘to squelch’(плюхать), ‘to sniff’(сопеть).
При написании своей повести А.Милн руководствовался особенностями детской речи. Имея собственного маленького сына Кристофера Робина, автор замечал, что ребёнок играет словом и в слово.
Поэтому он широко использует различные приёмы характеристики детской речи. Во-первых, употребление наивной детской этимологии слов на сходстве звучания. Например, обыгрывается двойное значение слова ‘Pole’(«полюс» и «палочка») и слова ‘knight’(«рыцарь» и «ночь»). Детская этимология также подразумевает использование слов-перевёртышей, или ‘topsy-turvy’: ‘A Pooh Trap for Heffalump’(капкан, который сделал Пух для Слонопотама) перестраивается в ‘A Heffalump Trap for Pooh’(капкан, который сделал Слонопотам для Пуха). Во-вторых, когда незнакомые слова строятся из знакомых элементов. Винни-Пух, услышав слово ‘ambush’, разложил его на составные части: ‘am’ + ‘bush’, т.к. ‘bush’(куст) ему было знакомо, и тогда медвежонок задумался, что же это за вид кустов, ведь один вид кустов он уже знал – ‘gorse-bush’(колючий кустарник).
Следующий приём – это неосознанное нарушение порядка звуков или слогов или замена слов. Например, слово ‘investigate’ Иа превращает в ‘instigorate’. А когда ему задают вопрос: ‘How are you?’ он отвечает: ‘Not very how!’, т.е. слово ‘well’ он заменяет на ‘how’.
Далее следует приём звуковых ассоциаций. Приведём пример про Иа: Пух говорит: ‘He was attached to his taile’(он был прикреплён к своему хвосту).Здесь происходит двойная ассоциация: «прикреплён» в буквальном смысле и «прикреплён», т.е. «привык», «любил свой хвост». Ещё один пример про Пятачка. Автор оригинально изображает его движения звуками, когда он протискивается через щёлочку в ящике для писем: ‘he squeese’ – продолжительный звук показывает, как Пятачок, прилагая все усилия, пытается втиснуться в щёлочку, затем ‘he squose’, т.е. ему всё-таки удалось это сделать, и он находится в данный момент на середине своего пути, и , наконец, ‘he squz’ – этот короткий звук описывает резкий рывок Пятачка из щёлочки, значит, протиснуться через неё удалось.
Неправильное произношение, недостаточное понимание произносимого слова приводят к многочисленным фонетическим ошибкам и искажениям слов. Зачастую Винни-Пух искажает слова для подбора рифмы в своих песенках. Например, слово ‘worse’(хуже) переходит в слово слово ‘ ‘wuss’, а слово ‘bother’(чёрт побери!) превращается в ‘buther’. Для текста сказки характерно и обилие повторов, что придаёт больше конкретности создаваемым эффектам.
Автор также прибегет к приёму окказионального словообразования. В сказке встречаются так назывемые «слова-бумажники». Как же они образуются? Слово ‘spudge’ образовано сложением слов ‘sponge’(мочалка) и ‘smudge’(пачкать). Слово ‘Wizzle’ происходит от ‘weasel’(ласка, зверёк) и ‘bamboozle’(обманывать, мистифицировать), таким образом, общий смысл получается такой – «животное, способное на обман».
Также в сказке мы можем наблюдать игру с частями речи. Во-первых, это переходящие части речи, т.е. когда слова употребляются в не свойственной для них роли. Приведём пример из песенок Пуха. Он произносит: ‘smth oo occured’ и ‘a help-yourself with Rabbit’. В первом случае междометие переходит в прилагательное: ‘smth oo’ значит «что-то удивительное, внезапное», а во втором случае обращение ‘a help-yourself’ становится существительным, это можно заметить и по артиклю ‘a’.
И второе, сложные слова. Например, Тигр издаёт следующие звуки: ‘what-have-we-got noises’. Он впервые пробует мёд и у себя в сознании спрашивает, что же у него во рту. Это сложное, большое прилагательное передаёт смысл всей ситуации и суть мыслей Тигра.
Фонетические особенности присущи не только речевым характеристикам персонажей, но и их именам. Имя ослика Иа является традиционной имитацией крика осла. ‘Piglet’(Пятачок) образовано от слова ‘Pig’(свинья) с уменьшительно-ласкательным суффиксом ‘let’.
Мама Кенга и малыш Ру получились в результате разложения слова ‘kаngaroo’. И наконец, сам Винни-Пух. В первой главе книги Пух, изображая тучку, висит в воздухе некоторое время, держась за шар с поднятыми лапами. В таком положении лапы у него и зафиксировались ненадолго. Поэтому, когда муха садилась медвежонку на нос,
ему приходилось её сдувать, таким образом родилось междометие ‘pooh’, или «тьфу» – имитация сдувания. ‘Winnie’ является сокращённым вариантом имени ‘Winnifred’. Так Кристофер Робин назвал медведя в зоопарке и решил, что это очень подходящее имя для медведя.
Вот и получилось название всемирно известного ‘Winnie-the-Pooh’.
Зашифровка имён и названий эффективно активизирует внимание читателя, а особенно ему доставляет огромное удовольствие, если он разгадывает эти зашифровки автора.
Рассмотрение фонетических особенностей литературной сказки тесно связано с характеристикой разнообразных графических приёмов оформления речи, которые придают ей большую эмоциональную окрашенность звучания. Это передаётся с помощью следующих средств:
1)курсив
2)написание слов с заглавной буквы в середине предложения
3)написание всего слова с заглавных букв
4)изменение стандартного расстояния между буквами
5)оформление речи в столбик либо по диагонали.
Таким образом, изучая фонетические и морфологические особенности речи персонажей, мы постоянно наталкиваемся на игру слов под названием «словесная клоунада»,которая, привлекая ребёнка, не только развлекает его, но и поучает, заставляет задумываться. Поэтому литературная сказка и является материалом, легко усваиваемым ребёнком. Исследовав особенности речи, мы сделали вывод, что текст сказки характеризуется высокой степенью конкретности, особой образностью и эмоциональностью. Он обладает богатым арсеналом литературных приёмов и жанровых особенностей фонетического и морфологического уровней.
Использованная литература:
- А.А.Miln “The World of Winnie-the-Pooh”
“Raduga”, 1983.
- А.К.Михальская «Основы риторики. Мысль и слово».
Просвещение, 1996.
- Хрестоматия по детской литературе под редакцией Чернявской.
Просвещение, 1974.
- В.Стейскал «Воспитание и искусство».
Просвещение, 1985.
- Пропп «Морфология сказки».
Наука, 1969.
Автор, преподаватель Образовательного центра Май Бэби Татьяна Белоус
Понравилась статья? Поделись с друзьями!