Роль фразеологизмов с названиями животных в изучении иностранных языков.
Фразеология, как никакой другой уровень языка, отражает культурные особенности любой нации: стереотипы, морально-этические нормы, эстетические представления, поэтому изучение фразеологизмов, позволяет расширять знание о культуре, нравах и обычаях любой страны. Использование фразеологизмов на уроках английского языка помогает ученикам приблизиться к пониманию склада ума англичан, увидеть мир, как бы «их глазами».
В английском языке, как и во многих других языках, часто в состав пословиц входят названия животных. Такие пословицы и фразеологизмы проще и интереснее для изучающих английский язык, поскольку они образнее, ярче и поэтому понятнее.
Фразеологизмы с названиями животных помогают в изучении таких частей речи как прилагательные, описывающие внешний вид: as strong as a bull, as blind as a bat, as fat as a pig и др.; прилагательные описывающие черты характера: as fierce as a tiger, as brave as a lion, as cunning as a fox, as dumb as a fish и др.; глаголы: to drink like a fish, to run like a hare и др.
Фразеологизмы с названиями животных специфичны для каждого конкретного языка и отражают национальную самобытность. Однако некоторые из них могут совпадать в русском и английском.
Сравним русские и английские фразеологизмы с животным ”лошадь”. Известно, что англичане – большие любители лошадей, скачек, охоты с участием лошадей, поэтому существует большое количество идиом со словом лошадь/horse: a good horse cannot be of a bad colour – «отдельные недостатки не умаляют достоинств», horse and horse – «на равных, не отставая, голова к голове», a horse of another colour – «совсем другое дело», horse and foot – «всеми силами, изо всей силы». В английской фразеологии образ лошади, как правило, символизирует человека. Она – атрибут жизни англичанина, его культуры, поэтому, лошадь/horse употребляется так часто в фразеологизмах для характеристики человека: eat like a horse – «отличаться завидным аппетитом, есть с жадностью», a dark horse – «темная лошадка, малоизвестная личность», a willing horse – «человек с готовностью берущийся за что-либо, охотно взваливающий на себя работу, работяга». В русской идиоматике немного идиом со словами лошадь/конь. Лошадь в русской культуре – символ труда, добросовестной работы, отсюда и соответствующий фразеологический образ: рабочая лошадка, от работы кони дохнут, работать как лошадь, не в коня корм.
В английской культуре словом cat, как и словом dog, обозначается человек в различных жизненных ситуациях. Положительная трактовка, доброжелательный контекст встречается редко (a gay cat – «веселый кот», a tame cat – «ручной кот»). Чаще кот упоминается в идиомах с отрицательной оценкой, о чем говорит их внутренняя форма: the cat among the pigeons, а cat in gloves catches no mice, the cat is out of the bag. В русской идиоматике кот так же является символом более негативного, чем позитивного: не все коту масленица, как кошка с мышкой. Семантика данных фразеологизмов как в английском так и в русском языке имеет ярко выраженный негативный оценочный и эмотивный компоненты. Это раздражение, досада, насмешка, пренебрежение.
Рассмотрение фразеологизмов с животными «лошадь» и «кот/кошка» позволяет сделать вывод о том, что данные фразеологизмы русского и английского языка могут совпадать и не совпадать. Совпадение данных фразеологизмов является опорой при изучении английского языка, а их несовпадение помогает ученикам увидеть особенности мышления англичан.
Таким образом, изучение английских фразеологизмов способствует вхождению учащихся в социокультурную среду Англии.
Более того, фразеологизмы с названиями животных помогают разнообразить изучение таких тем как Прилагательные и Глаголы.
Принимая во внимание вышесказанное несколько советов родителям и преподавателям по изучению английский фразеологизмов:
- Учите идиомы, разбивая их по тематике.
При изучении идиом, лучше всего выбирать конкретную тематику (совпадающую с конкретной лексической темой). Это позволит выстроить более крепкие связи в лексическом ряде и увязать слова с конкретной жизненной ситуацией.
- Проводите сравнения с родным языком.
Более простые идиомы в изучении английского языка те, которые совпадают с русским языком. Например: as poor as a church mouse – бедный как церковная мышь. В данном случае необходимо запомнить пословный перевод данного фразеологизма, не вдаваясь в социокультурный компонент. Более сложный вариант тот, где не наблюдается аналога в русском языке. Например: be busy as a cockroach on a hot stove(дословно: быть занятым как таракан на раскалённой сковороде) – рус.: быть очень занятым. При изучении данных фразеологизмов можно посоветовать, например, рисовать картинки. Яркие образы помогут запомнить подобные идиомы и привнесут развлекательный момент в изучении английского языка.
- Изучайте английские идиомы в языковом и социокультурном контексте.
Знать перевод фразеологизма не достаточно. Необходимо понимать как и когда можно использовать данную идиому. Обязательно рассматривайте конкретный фразеологизм в контексте и обращайте внимание на сферу употребления фразеологизмов. Лучше всего придумать несколько примеров на фразеологическую единицу. Так она лучше запомниться, поскольку будет «рождена» учащимся заново. В этой связи желательно чтобы примеры были от первого лица.
- Поинтересуйтесь происхождением и историей возникновения данной идиомы. Так она лучше запомнится, и не будет вызывать вопросов с точки зрения логики.
Например: as cool as a cucumber. Пословный перевод: «быть прохладным как огурец» может вызвать много вопросов у изучающих английский язык. Однако если знать объяснение данного фразеологизма, все становится предельно ясно и логично. Дело в том, что огурцы в Англии выращиваются сравнительно недавно. Прежде их завозили с континента в больших холодильниках. Поэтому англичане ассоциируют огурец с признаком «холодный».
- Обязательно используйте идиомы в речи.
Для лучшего запоминания фразеологизмов, ОБЯЗАТЕЛЬНО используйте их в речи. Мы считаем, что лучший способ, это «назначать идиому дня» и проговаривать её в течение дня в каждой подходящей ситуации.
Изучение фразеологизмов – очень важный, а самое главное увлекательный компонент в изучении иностранных языков, поскольку способствует «вхождению» учащихся в культуру страны изучаемого языка и делает процесс изучения иностранного языка увлекательным и ярким, а самое главное, снимает социокультурный барьер между носителями русского и английского языков.
Автор Образовательного центра Май Бэби Дмитрий Ретивых
Понравилась статья? Поделись с друзьями!