Английские слова, которым нет эквивалентов в русском
Английский язык отличителен не только своей грамматикой и лексикой, но и словами, которым нет прямого аналога в русском языке. Эти слова, называемые лексемами-индикаторами, обладают уникальными значениями и выражают понятия, которые не всегда можно точно передать в русском языке одним словом.
В данной статье мы рассмотрим несколько таких английских слов, которые иногда могут вызывать трудности при их переводе на русский язык. Мы попытаемся понять происхождение этих слов, их значения и контексты использования.
🚰 Thirsty - /ˈθɜːsti/ - needing to drink, desire to drink
Как ни странно, в русском языке хоть и есть слово «голодный» (hungry), однако нет никакого аналога для английского слова thirsty. Чаще всего оно переводится как «испытывающий жажду», «хочет пить», «измученный жаждой».
- If you are thirsty, take some water.
- I felt really hot and thirsty after my run.
Также thirsty с предлогом for может использоваться в переносном значении, например:
- She is always so thirsty for adventure. – Она всегда жаждет приключений.
- People who prefer purple are usually thirsty for knowledge. – Люди, которые предпочитают фиолетовый цвет, как правило, жаждут знаний.
🚨Trigger - /ˈtrɪɡə/ - a stimulus that elicits (выявляет) a reaction ; a piece connected with a catch or detent as a means of releasing it
Этот термин пришел в нашу повседневную жизнь из психологии. Прямой перевод этого слова — спусковой крючок, например в пистолете. Но вот как трактуют этот термин в психологии:
« Триггер — стимул, который напоминает о травме, вызывает сильный стресс, панику, флешбэки, заставляет снова переживать травматические события как наяву »
В русском языке аналога для trigger не нашлось, поэтому теперь это слова заимствованное, т.е. англицизм.
- Smoke triggered the fire alarm. – Дым спровоцировал пожарную сигнализацию.
- You need to understand what your triggers are, for example loud noises. – Ты должен понять, какие у тебя триггеры, например громкие звуки.
- The following events can be a strong emotional trigger for him. — Эти события могут стать сильным эмоциональным триггером для него.
🎧 Earworm - /ˈɪə.wɜːm/ - a catchy song or tune that runs continually through a person's mind
Часто случается такое, что у нас заедает какая-нибудь мелодия, и мы начинаем её напевать целыми днями напролет. Так вот, в русском языке мы называем такое «навязчивой/надоевшей мелодией», «заевшей пластинкой», а в английском — earworm.
Произошло это слово от двух существительных: ear — ухо, worm — червяк — т.е. буквально переводится как «ушной червь».
- This song is such a earworm! I can’t stop singing it. — Это песня такая заедающая! Я не могу перестать напевать её.
👨👩👧👦 Siblings - /ˈsɪblɪŋ/ - a brother or a sister
В английском языке для обозначения братьев и сестер есть одно единственное слово sibling, которое всех их заменяет. И при этом совсем необязательно уточнять, кто есть кто. В русском же нет такого аналога.
- I don’t have any siblings. — У меня нет братьев и сестер.
- I have one younger and two older siblings. — У меня в семье один ребенок младше меня и два старше.
🏠 Staycation - /steɪˈkeɪʃn/ - a holiday that you take at home or near your home rather than travelling to another place
Слово образовалось от глагола и существительного: (to) stay — оставаться, vacation — отпуск. И во время пандемии оно особенно стало пользоваться популярностью, так как миллионы людей были вынуждены оставаться дома вместо, например, поездок на дальнее море. Так что, если перевести staycation на русский, то перевод будет таков: «проводить отпуск, не уезжая на отдых за пределы города», «оставаться на отпуск дома».
- It's easy to have a staycation in a place like NYC. – Легко проводить отпуск дома, особенно в таком городе как Нью-Йорк.
- Before it's time for your staycation, take a day to load up the freezer with yummy treats and easy-to-bake casseroles. — Перед тем как отправиться на отдых, выделите день на то, чтобы заполнить морозильную камеру вкусными угощениями и легкой выпечкой,
Еще бывают случаи использования staycation со значением «тупик», «застой», «стагнация»:
- It's staycationfor us. — Это тупик для нас.
- So this year will probably be a staycation for your team. — Возможно, этот год станет застоем для нашей команды.
💡 Serendipity - /ˌser(ə)nˈdɪpɪtɪ/ - the fact of finding interesting or valuable things by chance
Официально этот термин переводится на русский язык как «интуитивная прозорливость». А в повседневной жизни serendipity используется со значением счастливой способности к открытиям, неожиданного и счастливого стечения обстоятельств, а также удачного открытия, случайного успеха. Это слово часто можно встретить в описании великих научных открытий: «Эврика!»
- They found each other by pure serendipity. — Они нашли друг друга по чистой случайности.
- Alexander Fleming's discovery of penicillin is an oft-cited example of serendipity. — Открытие Александром Флемингом пенициллина является часто цитируемым примером счастливой случайности.
🌧️ Petrichor - /ˈpet.rɪ.kɔːr/ - the smell produced when rain falls on dry ground, usually experienced as being pleasant
Многим людям нравится запах после дождя. Он дарит прохладу, оставляя после себя приятное ощущение свежести. И не даром в английском языке есть специальное слово для обозначения этого запаха — petrichor. Иногда петрикор можно встретить и в научной литературе.
Оно произошло от двух греческих слов: «петра» — камень, «ихор» — жидкость, которая текла в жилах бого.
- After a month-long dry spell, petrichor was a welcome scent. — После месячной засухи запах дождя был самым желанным ароматом.
- When he awoke to the smell of petrichor, he knew his hiking plans were cancelled. — Когда он проснулся от запаха дождя, то понял, что все его планы на походы отменены.
🎁 Lagniappe - /laˈnjap/ - a small gift given a customer by a merchant at the time of a purchase
Слово lagniappe таит за собой увлекательную американскую историю. Испанские колонисты, перебравшись в Новыф Свет, т.е. в Америку, взяли слово из коренного языка кечуа — la ñapa, означающее «подарок». Затем в Новом Орлеане, где испанский и французский языки объединялись, образовывая разные диалекты, и так la ñapa превратился в lagniappe.
Так, люди владеющие английским языком, называют “небольшой подарок от продавца, приложенный к покупке”. Как правило, такие подарки несут исключительно символический смысл и служат для поднятия лояльности клиентов.
- The waiter added a cup of lobster bisque as a lagniappe to the meal. — Официант добавил к еде чашку супа из лобстера в качестве подарка.
- As a lagniappe, the department store offered free popcorn and drinks to all its customers. — В качестве подарка, магазин предлагала всем своим покупателями бесплатные попкорн и напитки.
🦹 Mastermind - /ˈmɑːstəmæɪnd/ - a person with an outstanding intellect ; to plan a difficult activity, often a crime, in detail and make certain that it happens successfully
Интересно, что со временем значение слова mastermind менялось несколько раз. В XVIII веке слово означало «выдающегося и общепризнанного гения в определенной отрасли знаний». А уже в конце XIX века оно превратилось в «главу преступного синдиката или организации». А в 40-х годах XX века было распространено значение «человек, который занимается планированием сложных и многоступенчатых операций».
В зависимости от контекста выделяется много разных значений этого слова: злой гений, организатор, кукловод, идейный вдохновитель, манипулятор, лидер, серый кардинал. Но все равно часто возникают спорные вопросы насчет того, что именно обозначает это слово.
- He's believed to have masterminded the attacks. — Считается, что он организовал эти атаки.
- He is suspected of being the mastermind behind the bombings. — Он подозревается в том, что был организатором этих взрывов.
- It takes a real mastermind to be able to do that. — Для этого надо быть настоящим мастером своего дела.
- The finance minister will continue to mastermind the country's economic reform. — Министр финансов продолжит руководить экономическими реформами в стране.
Подобных уникальных английский слов встречается еще очень много, однако чаще всего в самом контексте или в живой рече их перевод и значение всплывают сами по себе. Очень важно расширять свой словарный запас и делать его только краше и выразительнее.
Автор, преподаватель Образовательного центра Май Бэби Деменчук Мария