Интересные идиомы про еду на английском языке
Человек не может жить без еды. Большое разнообразие блюд мировой кухни может легко посоперничать с идиомами о еде. А британцы очень любят поесть. При этом помните, даже если у вас потекли слюнки, читая какое-нибудь выражение, перевод идиомы может вас полностью шокировать. Ну что ж: читайте, удивляйтесь и запоминайте!
Big cheese - большая шишка, важная персона. Дословно - «большой сыр».
Сложно представить, кто придумал это выражение, однако считается что выражение появилось после того, как в 1808 году президенту Томасу Джефферсону презентовали гигантскую головку сыра.
Всегда ли вы прохладны как огурец? Не правда ли, странный вопрос? Однако услышав выражение To be as cool as a cucumber не пугайтесь, переводится это выражение - спокойный как удав, уравновешенный, хладнокровный.
Это выражение объясняется совсем просто. Огурец cucumber - овощ, который практически не нагревается на солнце даже в самые жаркие дни. Видимо поэтому и человека, который попал в «горячую» напряженную обстановку, называют «прохладным огурцом».
To be as hungry as a bear - голодный как волк. Дословно - «быть голодным, как медведь».
Почему именно медведь? Не волк, как у нас с вами, не какой-нибудь енот или бобер? Все объясняется просто. Медведи впадают в спячку, а когда просыпаются весной, испытывают сильный голод. Видимо из-за такого дикого желания животного покушать и возникло сравнение голодного человека с медведем.
Сложно представить, но выражение To buy a lemon означает купить что-то бесполезное или плохое по качеству, вещь, с которой постоянные проблемы.
Лимон имеет очень кислый вкус. После того, как вы съедите хотя бы дольку лимона, у вас во рту останется кислое послевкусие. А после покупки бесполезной или плохой вещи у вас тоже может остаться неприятное «послевкусие». Так и возникла эта идиома.
В наше время довольно тяжело найти работу достойную человека, в том числе и по уровню зарплаты. Если вы говорите «работаю за горсть арахиса» (I’m paid peanuts), это значит, что зарплата у вас очень маленькая (работаю «за спасибо»). А все почему? Потому-что как известно, самые дешевые орешки – это арахис.
Chew the fat - точить лясы, сплетничать, перемывать кости. Дословно - «жевать жир».
Это выражение подарили нам мореплаватели. Во время долгих путешествий корабль загружали огромными запасами пищи, большую часть которой составляло блюдо длительного хранения - засоленное сало. Хорошая скоропортящаяся еда быстро заканчивалась, и до конца плавания вся команда вынуждена была питаться салом. Если в первые дни оно казалось нормальной пищей, то через некоторое время однообразная еда казалась отвратительной. Но выхода не было - приходилось «жевать жир». Именно из-за аналогии отвратительной еды и не менее отвратительной сплетни возникла эта идиома.
Надеемся, вы насытили свой мозг новыми знаниями и запомнили полезные и интересные идиомы про еду на английском языке.
Автор, преподаватель Образовательного центра Май Бэби Ирина Богдан
Понравилась статья? Поделись с друзьями!