Локдаун, пранк, лоукостер, дедлайн…
Кто они? Откуда? Для чего?
Локдаун (to lock down) – карантин, режим самоизоляции
Пранк (prank) - розыгрыш
Лоукостер (low cost) – авиакоипаниии с низкими ценами на билеты
Дедлайн (dead line) –крайний срок выполнения работы
В наше время мы совершенно не удивляемся, не задумываемся, а даже с радостью и лёгкостью оперируем в каждодневных, пусть и несерьёзных беседах, такими словами как локдаун, апгрейд, лоукостер, пранк, челлендж, пост ,сторис,саммит, скриншот, брифинг, инаугурация, дефолт и так далее. Русский язык всегда был открыт для заимствований, он ориентировался на западную культуру, что вызывало проникновение в него многочисленных заимствований из западноевропейских языков.
В настоящее время в русском языке употребляется множество английских заимствований, которые официально признали даже самые строгие русские словари.Они называются англицизмами.
Люди стали больше путешествовать, появился Интернет, усилился культурный обмен, английский язык становится международным языком общения и поэтому англицизмы стали обычным явлением.Употреблять англицизмы стало модно – ими молодежь стремится подражать западной культуре, хотя в обиходной речи их не так уж и много. Поэтому не стоит бояться наплыва англицизмов – это явление, скорее всего, временное.
Но идти в ногу со временем обязательно! Поэтому разберёмся с родословными некоторых из них.
Многие словечки пришли в русский язык потому что появилось огромное разнообразие косметических средств, неизвестных ранее русскоговорящему человеку: мейкап / make up — макияж, консилер / conсealer — карандаш-корректор, пиллинг / pealing-cream — крем, убирающий верхний слой кожи, лифтинг-крем / lifting-cream — крем, подтягивающий кожу.
В связи с распространением американских фильмов в русском языке появились такие заимствования как блокбастер, триллер, киборг.
Всеми любимый бутерброд (кстати, гость из Германии),любезно привёл к нам в русский язык своего кузена- «сэндвича», но мы на этом не остановились! Мы конкретизировали их составляющие и очень умело с ними обходимся — «гамбургер» (внутри бифштекс), «фишбургер» (внутри рыба), «чизбургер» (сыр), «чикенбургер» (цыплёнок). Эти и подобные слова пришли скорее не как необходимость, а как заимствование культуры. Макдональдс позиционировался как американская компания. Это было модно, поэтому и названия бургеров переводить не стали, чтобы подчеркнуть американский вайб.
Ещё одной причиной заимствования англицизмов является тенденция, заключающаяся в том, чтобы заменить русский описательный оборот одним словом. Например, секонд-хенд заменяет оборот «одежда, бывшая в употреблении», инаугурация — церемония вступления в должность президента страны, шоу-рум — выставочный зал для показа образцов товаров, тинэйджер — подросток (юноша или девушка) от 13 до 18 лет, квиз — радио или теле игра в вопросы и ответы, снайпер — вместо «меткий стрелок», мотель — вместо «гостиница для автотуристов.
Кухня англоговорящих людей – это сотни вкусностей и полезностей, поэтому наши хозяюшки тоже готовят всевозможные заморские яства)Вот какими словами и блюдами обогатился русский язык благодаря английскому:
Джем (to jam- сжимать, давить) - аналог нашего варенья, только фрукты давят, смешивают, чтобы у блюда была желеобразная консистенция.
Панкейк (a pan- сковорода, a cake – торт, лепёшка,блинчик) – американский вариант наших блинчиков.
Чипсы (chips- жареный хрустящий картофель) – это слово весьма необычно,т.к. в американском английском chips это чипсы, а в британском – картофель фри.
Можно продолжать ещё очень долго и приводить огромное количество англицизмов, которые уже “как свои” смело шагают по просторам русского языка. Употреблять ли их в Вашей речи – решать Вам! Но, безусловно, понимать, что они обозначают и в каких ситуациях будут уместны, просто НЕОБХОДИМО… Вы же не хотите дать понять собеседнику,что не в теме?)
Так, прижившееся на интернет-форумах довольно часто встречающееся выражение «респект и уважуха!» звучит по меньшей мере как масло масляное, поскольку английское слово respect как раз-таки и означает уважение.
Будьте осторожны! Англицизмы повсюду)
Автор, преподаватель Образовательного центра Май Бэби Алеся Берестень
Понравилась статья? Поделись с друзьями!