Нормы речевого этикета в изучении иностранного языка
Совершенно очевидно, что изучение любого иностранного языка неразрывно связано с изучением социокультурных особенностей страны изучаемого языка и её речевого этикета. Не зря первые фразы, которые пытаются освоить иностранцы в незнакомом языке – это именно «волшебные слова»: «здравствуйте», «спасибо», «пожалуйста», «как дела?» и тому подобное. И это не удивительно: без таких фраз невозможно ни начать общение, ни нормально его осуществлять. Ведь именно фразы речевого этикета показывают не только воспитание говорящего, но его отношение к собеседнику.
Что же такое «этикет» и как он выражается в речи?
Е.Н. Зверева в своём теоретическом курсе по культуре речи считает этикет совокупностью правил хорошего тона, принятых в обществе и устанавливающих нормы поведения и общения людей в определенных ситуациях. Эти правила носят сложившийся исторический и национальный характер, но они могут изменяться вместе с обществом.
Другими словами, речевой этикет представляет собой систему фраз-клише и устойчивых выражений. Эти фразы помогают не только наладить эмоциональный контакт между собеседниками, но и обозначить так называемый «формат» общения: официальный, дружеский, деловой и др.
Носители языка пользуются всеми нормами речевого этикета своей страны, часто на подсознательном уровне. Для окружающих это естественно и незаметно, как любая норма. Однако даже незначительные отклонения вызывают у нас недоумение, а порой и негодование: необоснованный переход «на ты», необычная интонация, нетипичные обращения к собеседнику, жесты и многое другое.
Давайте разберём несколько примеров и основных ошибок, которые мы можем допустить, попав в англоязычную среду без знания особенностей их речевого этикета.
Самая часто употребляемая норма культурной речи – обращение к другим людям. В русском языке к незнакомым людям принято обращаться на «вы». Такое обращение обозначает уважение, субординацию. Однако, Великобритания, известная всем своими хорошими манерами, вообще исключила местоимение «ты» ещё в средневековье, и теперь английское «you» уже не носит значения вежливого обращения. Как же собеседникам определить формат общения? Очевидно, с помощью других языковых средств. В английском языке общепринятый вариант – это обращение к собеседнику по фамилии, где речевой этикет требует только приставку «мистер», «миссис» или «мисс». В русском языке, в силу исторических обстоятельств такие приставки-обращения несколько раз сменялись и сегодня у нас вообще не существует вариантов вежливого обращения по фамилии, речевой этикет требует обращения по имени-отчеству.
На письме при вежливом обращении местоимение «Вы» в русском языке пишется с заглавной буквы, в то время как англичане всегда пишут с заглавной буквы местоимение «я» - и в этом тоже можно проследить особенности национального менталитета.
Типичная ошибка русскоязычного человека в англоязычной среде – любовь к повелительному наклонению. «Дайте», «помогите», «покажите» - в нашем языке и понимании волшебное слово «пожалуйста» сделает нашу просьбу вежливой, но для англоязычного собеседника это всё равно звучит грубо. Ведь в английском языке вежливая просьба имеет форму вопроса: «can you…?» или «will you…?» Слово же «пожалуйста» в русском языке выполняет две кардинально различные функции. С одной стороны, оно делает просьбы вежливыми, и тогда его английский эквивалент – «please». С другой стороны, русское «пожалуйста» - общепринятая реакция на благодарность, синоним менее распространённого выражения «на здоровье». В этом случае в английском отвечают «you’re welcome», что также может переводиться как приглашение «добро пожаловать».
С извинениями тоже может возникнуть путаница. «Excuse me» - просто вежливый способ привлечь внимание собеседника, попросить его пододвинуться или повторить фразу, которую вы не расслышали (так же как позаимствованное у французов «Pardon»). «I’m sorry» следует говорить в качестве извинений за реальные проступки или обиды, но далеко не только в этих случаях. Это могут быть также слова поддержки, сочувствия и соболезнования – словом, в любой неприятной ситуации, когда нам жаль, независимо виновны мы в ней или нет.
Религия имеет большое влияние на все сферы общества, в том числе и на фразы речевого этикета. И это не только популярное восклицание «Oh, my God». Если собеседник чихнул, англичане скажут ему «bless you», что в полном варианте звучит «God bless you», то есть «благослови вас Господь».
Правила хорошего тона предполагают также широкое использование в процессе коммуникации так называемых эвфемизмов. Некоторые понятия имеют слишком сильную эмоциональную окраску, и называть их своими словами считается бестактностью или, как минимум, некорректностью. Поэтому их разными способами «маскируют»: подменяют эпитетами и метафорами, медицинскими и юридическими терминами, более нейтральными синонимами. Мы все прекрасно понимаем, что скрывается за словами «уйти из жизни», «отдать Богу душу». По-английски про умершего человека говорят, что он ушёл «he’s gone». В русском языке в отношении чернокожих людей слово «негр» не является грубым, а негроидная раса – научный термин. В английском же чётко прослеживается происхождение слова от оскорбительного ругательства «нигер» («черномазый»), поэтому там появились тактичные термины «чернокожий» и «афроамериканец».
Отдельного внимания заслуживают фразеологизмы и устойчивые выражения, так как некоторые из них также являются частью речевого этикета. К примеру, если мы обещаем переживать за собеседника в ответственный момент, мы будем держать за него не кулачки, а скрещенные пальцы «keep our fingers crossed». А если кто-то крикнул вам вслед «Break a leg» - не стоит удивляться, в нашем понимании вам пожелали «ни пуха ни пера».
Следует понимать, что понятие «речевой этикет» не ограничивается банальным набором вежливых фраз. Это понятие, которое прочно закрепилось даже в невербальных формах общения – в мимике и жестах. К примеру, кивание головой не везде понимают как знак согласия, а жест «Ок» в некоторых странах вообще могут расценить как оскорбительный.
Европейцы и американцы часто отмечают, что люди в нашей стране почему-то очень редко улыбаются. Ответ же кроется в невербальных нормах речевого этикета: у нас улыбка – это признак радости или особого расположения к собеседнику, тогда как у них на родине это всего лишь общепринятое, обычное проявление вежливости, как «добрый день». Улыбаются продавцы, полицейские, госслужащие, соседи по подъезду и даже прохожие, которые случайно пересеклись взглядами. Не правда ли, прекрасная норма, чтобы заимствовать её себе?
Автор, преподаватель Образовательного центра Май Бэби Маркевич Елена Андреевна