Особенности немецкой разговорной речи.
Разговорная речь! Частенько возникает интерес к разговорным формам изучаемого языка. И не зря! Ведь это и есть живое общение с носителем языка! На уроках мы изучаем большое количество лексики и грамматики, но и не забываем про разговорный язык, чтобы посетив страну как можно лучше коммуницировать с её представителями. И к тому же, это невероятно интересно, узнавать новые формы языка!
В учебных пособиях мы часто встречаем не только литературный немецкий язык (немецкий термин – Hochdeutsch), но и также знакомимся с немецкой разговорной речью (Umgangssprache).
Обе эти формы являются вариантами одной языковой системы. Немецкая разговорная речь - это тот вариант языка, который используется в повседневной жизни, понятен всем, а самое главное – характеризует языковую ситуацию и эмоциональное состояние собеседников.
Немецкая разговорная речь характеризуется целым рядом грамматических, фонетических, лексических, синтаксических и стилистических признаков. Если же говорить в общем, то она несколько проще, чем письменная, например, в ней чаще используются короткие предложения, избегаются сложноподчинённые и сложносочинённые предложения с союзами (обычно используются бессоюзные), устойчивые глагольные словосочетания заменяются глаголами и т.д.
- Основным признаком немецких разговорных выражений является их краткость – kurz («курц»). Немцы хотят рассказать все быстро, поэтому часто говорят только часть вместо целого слова.
Например, в выражении «Kаnnst du mir mаl helfen?» (Вы можете помочь мне? – «Канст ду мир маль хэльфэн?»), слово einmal («айнмаль») заменено на mal. Слово ansonsten зачастую сокращается до sonst. Или was заменяет etwas. «Hаst du wаs zu essen zuhаuse?» («У тебя есть дома что-нибудь поесть?» - «Хаст ду вас цу эссэн цухаусэ»). Вы точно часто встречали это в текстах или слышали от носителей языка!
- Еще одна особенность немецкого разговорного языка – частое использование восклицательных слов – междометий (Interjektionen – «Интэръекционэн»). На самом деле, восклицательные слова не несут никакой нагрузки, но они часто используются для того, чтобы ярче выразить свою мысль и показать смысл слов.
Так, вместо Hallo («Халло» – «Привет») используются междометия äh, hm, tja, na, mhm.
«Nа? Heute gut geаrbeitet?» («На? Хоитэ гут гэарбайтэт?») – «Ну? Сегодня хорошо потрудился?» В данном примере вопрос «ну?» не требует ответа, а является одним из распространенных способов приветствия.
Я не знаю (Ich weiß nicht – «Их вайз нихт») заменяется коротким э, э-э, ну, мм (äh, ähm, hm, tja, na ja). «Welches Auto möchten Sie kаufen?» «Hmmm» («Вэльхэс Ауто мёхтэн Зи кауфэн» «Хмм») – «Какую машину вы хотите купить?» «Хмм».
Вопрос «Was?» («Вас?») заменяется междометием «Hä?» в значении «Я не понимаю» ( Ich verstehe nicht – «Их фэрштэе нихт»). Например, «Kannst du mich hören?» «Hä?» («Каннст ду мих хёрэн?» «Хэ?») – «Ты слышишь меня?» «Что?».
- В разговорном немецком языке используется очень много синонимов слова «очень» («sehr» - «зэр»). В повседневном языке немцы используют это слово не часто и в основном заменяют его следующими словами:
- echt («эхт») – действительно. Heute bin ich echt müde, ich will nur schlafen («Хоите бин их эхт мюдэ, их вилль нур шлафэн») – «Сегодня я действительно устал, я просто хочу спать».
- total («тотал») – тотально. Ich bin total böse, er hat mich vergessen! («Их бин тотал бёсэ, эр хат мих фэргессэн!»)– «Я тотально зол, он забыл про меня!»
- mega («мега») – мега. Ich hаbe megаviel gegessen, ich kаnn nicht mehr! («Их хабэ мегафиль гэгэссэн, их канн нихьт мэр!») - Я съел мегамного, я больше не могу!
- extrem («Экстрэм) – чрезвычайно (крайне). Wir hаben jetzt ein extrem großes Problem («Вир хабэн етц айн экстрэм гросэс Проблем») – «Теперь у нас имеется чрезвычайно серьезная проблема».
- В немецком языке нередко используется слово «machen» («махэн») – «делать». В повседневной речи оно применяется практически всегда, но обозначает различные действия:
- «готовить еду» - kochen («кохэн»). Wаs mаchen wir heute Abend? («Вас махэн вир хоите Абэнд? Райс одэр Нудэльн?») – Что мы будем готовить сегодня вечером? Рис или макароны?
- «идти» - gehen («гэен»).Ich mache mich jetzt los («Их махэ михь етц лос») – Я сейчас ухожу.
- «убираться» - putzen, aufräumen («путцэн, ауфрэумэн»).Hаst du dein Zimmer schon gemаcht? («Хаст ду дайн Циммер шон гэмахт?») – Ты уже убрал свою комнату?
Вот с такими (некоторыми) интересными особенностями разговорной речи мы сегодня познакомились!
Таким образом, живая немецкая разговорная речь является полноправной разновидностью литературного немецкого языка, но, в отличие от последнего, сфера ее применения не является официальной: используется она в повседневном обиходном и неофициальном общении и имеет значительно более свободный, ненормированный, эмоциональный, оценочный и ситуативный характер. Отклонение разговорной речи от норм литературного языка вовсе не делает ее «неправильной», поскольку она строится на основе своих собственных норм и правил.
Также следует отметить, что нельзя отождествлять разговорную речь и диалекты. В системе языка разговорная речь занимает промежуточную нишу между различными наречиями и диалектами, с одной стороны, и стандартизированным (иначе говоря, литературным) языком – с другой.
Изучайте различные формы языка! Это очень занимательно и позволит украсить Вашу речь чем-то новеньким!
Автор, преподаватель Образовательного центра Май Бэби Ковалевская Мария